笔趣小说网,新笔趣小说网,笔趣小说阅读网 > 都市小说 > 钻石公司拍广告,你拍泰坦尼克号 > 第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)

第185章 名字暗喻(不接受改名/不看文化内涵的大大建议跳过)

推荐阅读:从凡人开始长生证道离谱!宿主新手世界掏出S道具?我不是戏神独步成仙宿舍求生,我被拉进了管理群仙妻如云不败战神杨辰我居然认得上古神文我的替身是史蒂夫夜无疆

    写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。
  后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。
  这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。
  而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。
  比如克里斯托夫(Christof)和楚门(Truman)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。
  ※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。?(′???`)后面还是楚门。
  (?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?
  ——
  先改名吧。
  楚门,英文写作Truman。
  这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“Trueman”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如M国前总统杜鲁门,实际上就写作Truman,与楚门一样。
  改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。
  也与导演(Christof),这个有“神”含义的名字相对应。
  楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。
  想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。
  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。
  那就叫……甄仁?
  不太好听啊。
  而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。
  那“甄实”吧。
  然后是导演的名字。
  导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“Christof”。
  前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。
  那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。
  但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。
  所以就有了另一层理解方式——这是“Christ-off”(基督离开/脱离)的变体,暗指他是一个假神。
  那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。
  华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。
  那干脆用“天神”来概括好了。
  确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。
  “天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。
  陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。
  啊,要疯了。
  为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!
  最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。
  陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”
  “收到。”
  一分钟后,敲门声响起。
  一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。
  “给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”
  陈潇一愣,“有道理啊。”
  老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”
  “行了,妈,我在工作,您出去成吗?”
  老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。
  还有几个人名啊。
  呃,算了,先想电影名称。
  电影的英文名叫《TheTrumanShow》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。
  仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。
  楚门,也就是甄实的世界。
  导演(Cristof)的世界。
  电视观众。
  这三部分加在一起,才是片名《楚门秀》,被观看方,制作方,观众。
  沿着这个思路,可以更加突出媒体的性质。那就要改成《甄实秀》。
  可这也太怪了。
  而且现在“秀”这个说法使用得比较少了。
  倒是甄仁那个名字挺配,《甄仁秀》。但还是很奇怪。
  算了,还是沿用原来的翻译思路,只保留片尾当中第一个世界好了,就叫《甄实的世界》。
  接下来……陈潇轻叹一口气。
  继续改。
  甄实的好友马龙,英文写作Marlon。这个名字跟龙无关,也来自法语,指像小鹰或猎鹰的人。
  在这部电影里,他是主角的好友,但也有监视甚至追捕主角的一面。
  叫什么呢?啊~能不能直接叫小鹰啊。
  哎……
  陈潇转着笔,盯着纸上的字一阵沉思。
  鹰,同音的姓氏有应、营、婴、嬴。
  暂定“应时”吧。这个名字与“鹰视”同音,但看起来挺温柔的,与他的好友身份相称。而且他总是来得及时。
  然后是主角的妻子梅莉,英文名是Meryl,意为闪亮的大海。
  她和小城周围的大海一样,总是阻拦主角离开。
  那就保留“海”,正好是个姓氏。
  海雅馨吧,她总是用温馨的家庭为由阻拦主角离开小岛。
  继续,初恋有两个名字。
  一是节目组给她起的假名字劳伦,二是真名西尔维亚。
  劳伦(Lauren)意为月桂花或王冠,象征胜利。
  西尔维亚(Sylvia)意为来自森林或森林少女,一般指美丽而富有个性,独立倔强的女孩。
  这位森林少女与主角真诚相对的时候,脱下外套红毛衣,露出的正是一身鲜花。
  那直接姓林吧。
  胜利的象征……月季起源于华夏,象征着永恒的胜利。“林月季”听起来年龄偏大。
  那月季又名月月花,月月红。干脆只取一个月字,林月。
  真实名字,改为“林栀”。
  栀子花代表坚持与守候、希望、喜悦、坚强、永恒的爱。
  她离开拍摄地后,在家里贴满解救主角的标语,用守候与坚持以及爱来命名,没有问题。
  OK,就这么定了!
  ……
  就这样时间缓缓来到傍晚。
  终于在下午五点,陈潇改完了所有人名地名。
  他仰头倒在椅子上。
  终于理解为什么用脑会秃头了。自己薅的。
  不过,最烦人的部分已经解决,接下来就好办了。
  初八上班之前,细化剧本,然后画出理想的场景。考虑一下国外的合作伙伴。
  当然,他的工作止步于构思。
  场景画完之后,就等成立团队,让美术导演去找,找国内的地点,回头多拍几部,就能做成旅游景点了。
  找合作伙伴这事,他先挑挑,回头让公司去走流程。
  就这样,吃饭去!
  ——
  请允许我感叹一句,外国文艺片解读起来是真难啊。
  国内参考资料有点少,我翻了好多英文文献。我真是太厉害了哈哈哈哈(疯癫翻滚尖叫爬行。)感谢网页翻译软件。
  可算熬过这章了哈哈哈哈哈哈。
  章尾再来一遍,兄弟姐妹们别纠结名字音译意译了哈:这章是在补本土化逻辑,和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的。但后面尽量用音译版名字,以防看过的大大出戏。
  

本文网址:http://www.wj97.com/xs/3/3329/3220550.html,手机用户请浏览:m.wj97.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报